【世界公民】收到印度客户的Mail写Kindlydothen

【世界公民】收到印度客户的Mail写Kindlydothen

我们的专栏写过几篇听懂印度腔,很多读者都说实用。但有时听不懂印度人的英文,问题不在于腔调,而在印度人独树一格的英语用字,可能连英国人也不见得懂。

曾有个学生问,和印度同事沟通,他不断地说「 Do one thing」,到底是什幺意思?想问他到底 one thing 是哪件事,又不好意思。

印度人说「 do one thing」,千万别问 do what。这是印度人的独特用法,讲话要引人注意,他们就会在开头加:「Do one thing」,吸引到你的注意,他才会继续说下去。有一点像美国人说的「Listen up」 、「Look」这些口头禅。印度还有一些让人摸不着头绪的惯用语,一起来看看。

1. Do the needful

经常会有印度人在邮件中写:「 Kindly do the needful.」,CNN 旅游新闻也报导过  10 大错误印度英文,「 Do the needful」就是其中之一。 Needful 是很老的字,英语系国家没有人用了。当印度人说「 Kindly do the needful」,意思是「Please do this, it is necessary.」假如你请印度人帮忙,他说「 I will do the needful.」意思是他会尽力帮忙。

2. Na 和 to

印度人讲英文很快,会想办法把所有停顿的空隙塞满,这时  na 和  to 就很好用。印度人会说「 He is very to smart na.」,其实就是「He is very smart.」又或者:「 You are leaving na?」这里的  na 代表「 aren’t you」反问句,指「你要离开了,是吗?」

3. Prepone

这个字不是每个字典都找得到,但印度人超爱用。这个字的对应字是「 postpone」延后,把  post 改成   pre,就成了 prepone,提前的意思。印度人的 email 如果写:「 If possible, please try to prepone it.」意思是,「如果可能,请提前。」

4. Out of station

和印度人约时间,如果他说他会「 out of station」意思是「 out of town」,station 的意思是驻点,这种军式用语是英国统治的痕迹。「 Our manager cannot meet you because he is out of station.」意思是 Our manager cannot meet you because he is out of town.

5. 爱用进行式

印度人很喜欢用进行式, I am understanding/ I am believing you….这样的表达很常见,这些字原来就是动词,不难理解。但有时会有这样的句子,一时间可能会抓不到头绪:

I was readying myself for the bad news.
Ready yourself for the dinner tonight.

Ready 也可以当动词,但少见。这般用法其实连英国人、美国人也不用。

6. 过度使用 only

印度人喜欢用  only 来强调,已经过度使用这个字。当印度人说「 I am like this only.」西方经常一头雾水,这什幺意思?原来他要说的是「This is who I am.」

7. Kindly revert

请人回覆讯息,我们一般都用  reply。但印度人会说 revert,礼貌起见,还会加一个 kindly。Revert 原来意思是复古、归还、回到原状的意思,和回覆有一点差距,西方人搞不清楚为什幺大部份印度人都用  revert 取代  reply,文法上说不过去。问过一个印度人,他觉得 reply 不够正式。